Skip to content
디아관련다크 모드

룬워드 번역 몇개....

조회 수
2,606
추천 수
0
등록일

필그림님 글 읽고 삘 받아서 룬워드 몇개를 소개드립니다.

1. 검은딸기 : Bramble
많은 분들이 지적하신 대로 브램블은 가시나무, 가시덤불이 맞을것 같습니다.
옵션에 쏜즈가 있으니까요

2. 대표위원 : Delirium
평화를 위해 몬스터를 무찔러라.... 와 더불어 가장 이해가 안가는 번역입니다.
델리리엄은 사전에 찾아보시면 광란.정신착란을 뜻합니다. (저는 개인적으로 광란이라고 부르고 있습니다.)
델리리엄 룬워드에 컨퓨즈가 있으니 이 뜻이 맞을것 같습니다.
대표위원은 Delegate인데 혹시 사전찾다가 오타가 났었는지도 모르겠네요.

3. 오크의 심장 : heart of oak
오크는 떡갈나무란 뜻이죠. 떡갈나무가 심장이 있을까요?
heart of oak 는 용맹한 자 라는 뜻입니다.

4. 법률위반 : Lawbringer
아주 이상한해석은 아니지만...
로브링어는 단어 그대로 해석하면 법이나 규칙을 몰고 다니는 자라고 해석하면 됩니다.
법을 위반하는 사람이 아닌...법을 가지고 다니는 사람입니다.
옵중에 생츄어리 옵이 있어서 언데드를 밀어내죠.

5. 콜투암즈 : Call to arms
전투준비를 시키는 것을 콜 투 암즈라고 합니다.
옵에 배틀오더가 있는 것 보면 딱 맞죠.

더 많았던거 같은데 생각이 잘 안나네요 ^^
댓글 16
  • 댓글 #143629

    오심..초창기 룬워드에 혹 용맹한자가 있어서 그냥 오크의 심장일고한게 아닐까용?헬 룸 팔~ㅎㅎ
  • 댓글 #143635

    검은 딸기라는 해석이 정확히는 틀린것은 아닙니다. 외국에서는 검은딸기의 가시 덤불을 이용해서, 담장을 만들기도하고 검은 딸기는 가시덤불이라는 의미가 짙기 때문이죠. 그에 반해 검은 딸기가 색깔만 검은줄 아는 한국사람에게는 룬워드이름을 가시덤불로 하는게 더 좋은 표현이 아닌가 싶네요. 한국사람들은 검은딸기 하면, 정말 검은색 딸기 떠올립니다. 그렇기 때문에 원래 검은딸기의 가시덤불을 표현한 쏜즈 오라는 당연히 의미가 퇴색하게 되죠.
  • 댓글 #143638

    오크는 떡갈나무보단 환타지 생명체인 오크가 적당하겠네요 워크레프트의 주인공으로 유명하죠
  • 댓글 #143644

    흐흐.. 제 글에 삘 받으셨다니 저도 여기에 댓글을 드리는게 예의겠죠^^ 일단 derilium 은 대표의원 맞습니다. 한국에서 대표의원은 곧 구케의원인데 이넘들이 대체적으로 derilium합니다. 매일 헛소리하고 기억이 안난다 하고 전후좌우를 분간 못합니다. 그래서 헌빛에서는 차마 "국회의원"이라고는 말 못하겠고 걍 "대표의원"으로 한겁니다^^. heart of oak는... 말그대로 oak의 중심 부분이라고 생각합니다. 제가 알기로는 dnd에서 대부분의 staff는 가볍고 단단하기로 유명한 oak로 만들어 지며, 특히나 oak의 중심부분의 나무는 특히나 선호되는 것으로 되어 있습니다. 따라서, 재질이 이 것이라면 staff나 완드 등 마법 무구를 만드는데는 최상이겠죠. call to arms는 맞습니다. 동의합니다. 예전 중세시대에는 직업 군인이라는게 거의 없습니다. 상비군 제도가 아니죠. 평소에 농사짓다가 영주가 소집하면 창들고 ㅉㅗㅈ아 나와야 하는데 이게 call to arms이죠. 판타지 세계도 대체로 이 시대가 배경이니까요. rawbringer는 ... 솔직히 자신이 없네요. 일단 말씀하신 의도에는 동의합니다. 그러나 저는 좀더 확대 해석하고 있습니다. 이 raw는 인간계의 raw가 아니라 cosmos에 좀더 가깝다는 생각입니다. chaos에 반대되는 의미로서 말이죠. 질서를 가져오는 자, 그래서 chaos적인 언데드에게 질서를 회복시켜 준다는 개념으로 보여집니다. 성직자가 아니므로 undead터닝은 아니지만 그에 근접한 기능을 하는 것으로 생각됩니다. 이건 단순한 추측 ^^
  • 댓글 #143647

    검은딸기...는 괜찮아 보이지만... 진정한 한글화라면 '찔레꽃' 정도 되어야 하지 않을까. --;
  • 댓글 #143650

    신뢰는 신념으로 바꿔야 맞을 거 같습니다. 넓게 보면 다 같은 '믿음'의 뜻이지만 대상이 다르죠... 영어에서나 한글에서나...
  • 댓글 #143653

    사전을 찾아보면, 믿음 1【신뢰】trust;confidence;credit;credence 믿음을 받다 enjoy[be in] 《a person´s》 confidence 믿음을 잃다 lose credit 《with》;lose the confidence 《of》 믿음을 배반하다 betray 《a person´s》 trust[confidence] 2【신앙】faith;belief 믿음이 강하다 be pious[devout];have a strong[deep] faith 믿음을 버리다 forsake[give up, renounce, abjure] one´s faith 그는 믿음이 강하다[약하다] He is strong[weak] in faith.
  • 댓글 #143656

    belief에 대해서 의문이 들어서 따로 찾아보니 belief는 광범위하게 '믿음'의 의미를 포괄하는 단어로 쓰입니다. faith도 사전에는 여러가지 용례로 쓰여서(양키말, 언어개념이 한국말보다 분명하지 않죠.) 신뢰로 해버려도 100%틀린 것은 아닙니다만, 문장에서 통례는 신앙, 신조쪽으로 대부분 쓰입니다.
  • 댓글 #143659

    필그림님...제발 영어라는 언어를 deface하지 말아주시기바랍니다
  • 댓글 #143665

    콜투암스,,,, 팔을 부르다...?? 전 바바리안의 팔을 불러서 쓰는거라고 생각하고있었는데 ㅎㅎ 유치하죠.. ㅋㅋ
  • 댓글 #143671

    콜투암 의 뜻이 병력을 소집하다, 전투 준비를 명하다 라는 뜻입니다.
  • 댓글 #143674

    아는길도 물어가라고 아는데도 막상 할려면 기억이 안나는데 많은 공부 됫읍니다 감사합니다
권한이 없습니다.
다크 모드